dram.me

OFBiz中WorkEffort一词的翻译

当前翻译为“人工服务”,这肯定是不合适的,总体感觉翻译成“工作量”好些,作为参考,当前繁体翻译为“工作投入”,日语翻译为“作業成果”。

比如“Add Work Effort Assignment Rate”,在Google中直接翻译为“添加工作量分配率”。

再比如以下网页中对于“work effort”一词的使用:

以及这些地方的翻译:https://wenku.baidu.com/view/237076d85022aaea998f0fc1.html

另外,需要考虑workload和work effort区别。

如果从中译英的角度,“工作量”最直接的翻译应该是“workload”。但在英文中workload和work effort还是有一些区别的。

柯林斯对于workload的解释(http://youdao.com/w/workload):The workload of a person or organization is the amount of work that has to be done by them。

以及这里的解释:As nouns the difference between effort and workload is that effort is the work involved in performing an activity; exertion while workload is the amount of work assigned to a particular worker, normally in a specified time period。

总体感觉workload重的事前规划,work effort重时候统计。

但从这里的表述:工作投入(Job Engagement/Work Effort)来看,“工作投入”是合适的。

心力管理(Effort management),那么Word Effort是不是可以翻译为“工作心力”?

努力、体力、心力、精力,各种含义,那是不是可以直接表达为“工作力”。但“工作力”一般是指工作能力。要么索性就是“生产力”?因为这个板块的内容契合“生产力工具”这个复合词。

或者简单就写成“工作计划”也可以。

考虑到ERP更多作为数据统计、汇总,所以“工作量”最为合适,就是为统计各类事项工作量。